<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Charred Cedar House by Terunobu Fujimori	</title>
	<atom:link href="https://ounodesign.com/2009/08/30/charred-cedar-house-by-terunobu-fujimori-resembles-lascaux-cave-dwelling/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ounodesign.com/2009/08/30/charred-cedar-house-by-terunobu-fujimori-resembles-lascaux-cave-dwelling/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 31 Aug 2009 07:19:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: ii-ne-kore		</title>
		<link>https://ounodesign.com/2009/08/30/charred-cedar-house-by-terunobu-fujimori-resembles-lascaux-cave-dwelling/#comment-956</link>

		<dc:creator><![CDATA[ii-ne-kore]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 07:19:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ounodesign.com/?p=6130#comment-956</guid>

					<description><![CDATA[thanks for the link lindsay, i am glad that post helps out! there may be varied versions of the translations i am thinking, which is always the way it seems, and which i like, it gets me thinking! and of course is entirely a side issue to the wonderful, wonderful world of fujimori!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>thanks for the link lindsay, i am glad that post helps out! there may be varied versions of the translations i am thinking, which is always the way it seems, and which i like, it gets me thinking! and of course is entirely a side issue to the wonderful, wonderful world of fujimori!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: LB		</title>
		<link>https://ounodesign.com/2009/08/30/charred-cedar-house-by-terunobu-fujimori-resembles-lascaux-cave-dwelling/#comment-955</link>

		<dc:creator><![CDATA[LB]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 05:56:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ounodesign.com/?p=6130#comment-955</guid>

					<description><![CDATA[ii-ne-kore, I should have checked your blog first before I posted this! I just went and checked your post now, and it contains great photos I hadn&#039;t seen before. It was only thanks to the Telegraph article that I understood that Yakisugi meant Charred Cedar (if in fact that is correct). I wonder if there could be a deliberate dual meaning or at least an echo  of the other meaning there. Just so people can see your post, here&#039;s the link:
http://ii-ne-kore.blogspot.com/2009/04/terunobu-fujimori.html
L.B.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ii-ne-kore, I should have checked your blog first before I posted this! I just went and checked your post now, and it contains great photos I hadn&#8217;t seen before. It was only thanks to the Telegraph article that I understood that Yakisugi meant Charred Cedar (if in fact that is correct). I wonder if there could be a deliberate dual meaning or at least an echo  of the other meaning there. Just so people can see your post, here&#8217;s the link:<br />
<a href="http://ii-ne-kore.blogspot.com/2009/04/terunobu-fujimori.html" rel="nofollow ugc">http://ii-ne-kore.blogspot.com/2009/04/terunobu-fujimori.html</a><br />
L.B.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: ii-ne-kore		</title>
		<link>https://ounodesign.com/2009/08/30/charred-cedar-house-by-terunobu-fujimori-resembles-lascaux-cave-dwelling/#comment-954</link>

		<dc:creator><![CDATA[ii-ne-kore]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 23:49:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ounodesign.com/?p=6130#comment-954</guid>

					<description><![CDATA[as always you have such great background and information on all you post! so great. and i see the correct english version is charred cedar house! that shows how i should read things more - i named it as &#039;too burned&#039; as yaki is basically &#039;burned/charred etc and &#039;sugi&#039; is a verb suffix that means &#039;overly&#039;, too much&#039; - so i blithely assumed that was the translation, regardless that sugi is also the noun cedar:)  i wonder if it is a play on words at all as well, with takasugi-an the name for the teahouse, and in that case i think it can be translated as &#039;too tall teahouse&#039;...interesting! 

fujimori is coming to do an installation at a gallery in melbourne very soon - HIGHLY exciting. i will be sure to go along and will try and share anything i can.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>as always you have such great background and information on all you post! so great. and i see the correct english version is charred cedar house! that shows how i should read things more &#8211; i named it as &#8216;too burned&#8217; as yaki is basically &#8216;burned/charred etc and &#8216;sugi&#8217; is a verb suffix that means &#8216;overly&#8217;, too much&#8217; &#8211; so i blithely assumed that was the translation, regardless that sugi is also the noun cedar:)  i wonder if it is a play on words at all as well, with takasugi-an the name for the teahouse, and in that case i think it can be translated as &#8216;too tall teahouse&#8217;&#8230;interesting! </p>
<p>fujimori is coming to do an installation at a gallery in melbourne very soon &#8211; HIGHLY exciting. i will be sure to go along and will try and share anything i can.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Eva		</title>
		<link>https://ounodesign.com/2009/08/30/charred-cedar-house-by-terunobu-fujimori-resembles-lascaux-cave-dwelling/#comment-953</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eva]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 14:25:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ounodesign.com/?p=6130#comment-953</guid>

					<description><![CDATA[Amazing!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Amazing!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
